El Ojo de Hamlet – Hamlet

„Wir haben eine Einwanderungskrise weltweit und besonders in Europa, Millionen von Menschen sind geflohen. Tragödien, die Unendlichkeiten von Opfern hinterlassen; die Millionen von Hamlet repräsentieren können, die nach dem Exil mit großen existenziellen Konflikten um die Welt wandern. ‚Das Auge des Hamlet‘ zeigt unsere Vision der exilierten Venezolaner in Deutschland, einem Land, das bereits einen ähnlichen Prozess in seiner Geschichte erlitten hat und den Heiner Müller mit seiner Hamlet-Maschine beschreibt. Es ergibt eine Mischung von Kulturen, Sprachen und Sichtweisen, das Leben aus verschiedenen Perspektiven zu sehen, aber im Grunde ist es nur eine weitere Wendung in diesem enormen Getriebe. Das zeigt uns, wie sich Hamlet nach dem Exil verändert.“

La directora de la obra, Cynthia Scholz y el actor Chino Monagas como emigrantes de Venezuela, mostraron lo que eso significa.

En su actuación, entre el drama analógico y la proyección de video irónico-claro moderno, se adentran en parte en alemán, en parte en español al tema del exilio en la persona del Príncipe Hamlet (Shakespeare) y en referencia adicional a la „Hamletmaschine“ de Heiner Müller.

Hamlet es, por así decirlo, representante de todos los migrantes y refugiados, que tienen que cruzar un proceso difícil de adaptación a una cultura extranjera, sentirse culpable hacia aquellos que permanecen en su tierra natal. Un proceso doloroso. Queda la impotencia de haber dejado sus raíces y seres queridos en casa. Tenían que quedarse y no podían hacer nada al respecto.

Simbólicamente, „Hamlet“ se sienta en una silla de ruedas hecha en casa con respaldo de madera y ruedas de un carrito de compras. En su mano sostiene una caja de música que toca una melodía de ensueño,

La frase decepcionada de un ser humano frustrado cae en primer lugar: „La vida y la historia siempre siguen el mismo mecanismo. Todo se repite“.

En varios episodios, la impresionante proyección de video ilustra el problema de los migrantes. El mundo analógico se fusiona con la proyección. Cuando, por ejemplo, la actriz Cynthia Scholz, como Ophelia, se hunde desesperadamente en el río virtual, o como una Ophelia virtual, le reprocha por haberse ido y haberla traicionado.

Los temas de casa, escapar y dejar atrás fueron presentados por Chino Monagas y Cynthia Scholz como parte de Hamlet. (Foto: © Guntram Walter) La transición del alemán al español es fluida y da testimonio del conflicto entre culturas. Imágenes y gestos, así como la expresión del lenguaje están combinados para la perfecta comprensión.

Especialmente el claro contraste del mundo analógico, casi poético y el interesante lenguaje visual inquietante en relación con las fuertes imágenes de video hacen que la obra sea muy atractiva.

La desesperación de las personas que buscan refugio de la persecución, la guerra y la pobreza u otras amenazas cobra vida para el público. La decepción por las promesas incumplidas del „socialismo“, por ejemplo en Venezuela, también es inconfundible.

A pesar de un cierto derrotismo, la gente no se detiene, como dice la obra, a soñar con un mundo mejor.

Autor: Jorge Cogollo
Version: El Bigote de Dalí
Übersetzung: Carolina Gomez Musaku und Beate Conze
3D- Video und Animation: Chino Monagas
Design: Salma Parra
Bühnenbeleuchtung: Rodolfo Parra

Rollenbesetzung:
Hamlet: Chino Monagas
Ophelia/Beamtin/Reporterin: Cynthia Scholz
Produktion: El Bigote de Dalí/artscenico
Regisseurin: Cynthia Scholz

„In ihrer Aufführung,zwischen analogem Schauspiel und moderner ironisch-deutlicher Videoprojektion, widmen sie sich teils in deutscher, teils in spanischer Sprache dem Thema Exil in Person des Prinzen Hamlet (Shakespeare) und in zusätzlicher Anlehnung an die „Hamletmaschine“ von Heiner Müller.“ ars tremonia, 27.11.2018

„Es ist eine Geschichte, die sich an unzähligen Orten ständig wiederholt – sie steht stellvertretend für Millionen von Einzelschicksalen. Auch die Lebensgeschichte der Theatermachenden spiegelt sich darin wider: Cynthia Scholz und Chino Monagas sind als Profis nach Deutschland gekommen, aber eben auch als Flüchtende in ein unbekanntes Land mit neuer Sprache.“ ecce 21.11.2018.

Förderer

Nach oben scrollen